My heart weeps…

Verlaine

 

pleure dans mon Coeur…

Il pleut doucement sur la ville.
—Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon Coeur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon Coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un Coeur qui s’ennuie
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce Coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon Coeur a tant de peine.

         Verlaine


My heart weeps…

           The rain falls softly on the city.
                     —Arthur Rimbaud

Pain in my heart
Like the rain in the street
What is this dart
That pierces my heart?

Sweet sound of the rain
On the earth and the roof
Heart sees what is vain—
The sound of the rain

No reason.
I weep and am sick:
Nor betrayal nor treason
Offer a reason.

No greater pain
Than not to know why
No love or hate—vain,
My heart has so much pain.

 

translated by Jack Foley
Illustration: Claire Palmer

 


This entry was posted on in homepage and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *