There’s always a lighthouse, a man, a city — inspired by ‘Deep Autumn’ by Ma Yongbo

and a photograph of him wearing a pink shirt 总有一座灯塔,一个人,一座城 ——受马永波《深秋》及他身着粉色衬衫的照片启发

 

Image: Ma Yongbo 2008, whose pink shirt is really a sunset

There’s always a lighthouse, a man, a city
— inspired by ‘Deep Autumn’ by Ma Yongbo and a photograph of him
wearing a pink shirt
总有⼀座灯塔,⼀个⼈,⼀座城
——受⻢永波《深秋》及他身着粉⾊衬衫的照⽚启发

and the man is maybe the last city.
Does his shirt then become the last day?
It’s pink, in it’s own sunset, a reversed palette;
wearing as thin as a pink, worn edge.
I’ll try returning to the lighthouse.
But I might need the pink shirt to get me there,
something about the pink light may not even be a shirt,
and the lighthouse has forgotten the way to me;
I am the smallest instruction, landing on the rocks
at the bottom.
The rocks have unattached and rolled into the city,
and the only man is beneath them(you are kidding me again – Ma
Yongbo); his creased shirt sighing.
There are gulls encouraging me to rewind the pink and try again.

12th February 2025,
By Helen Pletts 海伦·普莱茨

Translated by Ma Yongbo ⻢永波 译

 

Read by Helen Pletts

 

lighthouse

Read by Ma Yongbo

 

written for Future Karaoke reading, 11th March 2025 loosely based on the
prompt ‘There is always a lighthouse, a man, a city’ from BioShock:
Infinite (computer game) overall theme is ‘Memories & Dreams’ created
by Freya Sacksen.
More specifically: time travel narratives. Held at Cambridge Writing
Centre, Anglia Ruskin University, hosted by Dr Jon Stone.
Ma Yongbo becomes the unlucky hero stuck on level one, in a dystopian
future computer game.

 

总有⼀座灯塔,⼀个⼈,⼀座城
——受⻢永波《深秋》及他身着粉⾊衬衫的照⽚启发
There’s always a lighthouse, a man, a city
— inspired by ‘Deep Autumn’ by Ma Yongbo and a photograph of him
wearing a pink shirt

⽽那⼈或许是最后的城池
他的衬衫是否就此成为最后⼀⽇?
粉⾊,在⾃身的夕阳⾥,⼀个颠倒的调⾊盘;
磨得像粉⾊边⻆⼀样薄。
我将尝试返回灯塔
但或许需要那件粉衬衫引路
某种粉⾊的光甚⾄可能不是衬衫
⽽灯塔已忘却通向我的路
我是最微⼩的指引,降落在
海底礁岩
礁⽯松动,滚进城市
唯⼀的男⼈被压在下⾯;他起皱的衬衫在叹息。
海鸥怂恿我倒回粉⾊并重新尝试
2025年2⽉12⽇

(为2025 年 3 ⽉ 11 ⽇的“未来卡拉OK读诗会”⽽作,基于电脑游戏《⽣化奇兵:⽆限》中的
提示“总有⼀座灯塔,⼀个⼈,⼀座城”。总体主题是“回忆与梦想”。更具体地说:时间旅⾏
叙事。安格利亚鲁斯⾦,剑桥写作中⼼。)

Deep Autumn 深秋 by Ma Yongbo ⻢永波

I leave behind me the last woman.
There’s no one left in the city
who knows me.
Autumn leaves fall around my silhouette,
sink into puddles,
my boots echoing,
water flowing beneath the fallen leaves.
Trees on the muddy ground are too upset to speak,
forgetting that seasons will also change.
My feet are wet with glistening water,
the wind occasionally brings news from beyond the woods.
Only the reins remain on the overturned cart,
a red horse flickers at the forest edge.
How I wish for a narrow alley,
where one morning, that horse would quietly pass by.
There’s no sound left in the city,
the small bottles on the balcony still shimmer,
the handle of the glass door turns gently.
At the same moment, I’ll wake up there,
leaving the door open.
I run my hand through my hair,
deep autumn has arrived.
The wind-cheater replaces blessings, fluttering behind me.
The real woman won’t be seen on the road anymore,
I’ll walk among the fallen leaves,
find another path,
let my silhouette appear
on the open land.

August 11, 1986

Translated by Ma Yongbo ⻢永波 and Helen Pletts 海伦·普莱茨 2024

深秋 Deep Autumn ⻢永波

我已离开最后的⼥⼈
城⾥再没有谁
与我相识
秋叶在身影⾥飘落
沉⼊⽔洼
我的靴⼦在响
⽔在落叶下流动
泥地上的树沮丧得说不出话
忘记了季节也会改变
脚上沾满发亮的⽔
⻛不时送来林外的消息
倾倒的⻢⻋上只有缰绳
红⻢在林边闪了⼀闪
我多想有⼀条⼩巷
在⼀个早上,让那⻢静静⾛过
城⾥再没有声⾳
阳台上的⼩瓶⼦还在闪烁
玻璃⻔的把⼿轻轻转动
同⼀个时刻,我将在那⾥醒来
让⻔开着
我将拍拍头发
深秋已来临
⻛⾐代替了祝福飘在身后
路上再也⻅不到真正的⼥⼈
我将在落叶中⾛着
找到另⼀条路
让背影出现在
开阔地上
08.11.1986

 

 

autumn

Read by Ma Yongbo

 

Read by Helen Pletts

First published in Cambridge Poetry, Episode 1, Volume 1
https://www.cambridgepoetry.com/

‘I live in the abstract’ Ma Yongbo, in conversation with Helen Pletts.When Yongbo said this, I thought, he won’t mind if I put him in a computer game then, for ‘Future Karaoke’.
Selections of the Response Poetry of Ma Yongbo and Helen Pletts 2025

 

Atmospheric Image: @tomasrobertson Architecture, building, monument and column | HD photo by Tomas Robertson

(BioShock Infinite is a first-person shooter video game developed by
Irrational Games and published by 2K. The third
installment of the BioShock series, Infinite was released
worldwide for the PlayStation 3, Windows, Xbox 360, and
OS X platforms in 2013. The game is set in the year 1912
and follows its protagonist, Booker DeWitt, who is sent to
the airborne city Columbia to retrieve Elizabeth, a young
woman held captive there. Booker and Elizabeth become
involved in a class war between the nativist Founders that
rule Columbia and the rebel Vox Populi, representing the
city’s underclass. Elizabeth possesses the ability to
manipulate “Tears” in the space-time continuum, and
Booker and Elizabeth discover she is central to Columbia’s
dark secrets. The player controls Booker DeWitt throughout
the game, fighting enemies and scavenging supplies, while
the computer-controlled Elizabeth provides assistance.)

 

.


BIOs

Helen Pletts www.helenpletts.com @helen.pletts and Ma Yongbo
enjoy translating each other’s poetry. They are currently working on
their first forthcoming bilingual book with Pete Taylor at Open Shutter
Press https://www.instagram.com/petetaylorpoetry/profilecard/?
igsh=MXFhZjNybHlzdmdlbw==

 

 

Ma Yongbo was born in 1964, Ph.D, 马永波 @mayongbopoetry https://mayongbopoetry.wordpress.com/, representative of Chinese avant-garde poetry, and a leading scholar in Anglo-American poetry. He has published over eighty original works and translations since 1986 included 7 poetry collections.He focused on translating and teaching Anglo-American poetry and prose including the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams and Ashbery. He recently published a complete translation of Moby Dick, which has sold over half a million copies. He teaches at Nanjing University of Science and Technology. The Collected Poems of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing Centre, 2024) comprising 1178 poems, celebrate 40 years of writing poetry.He is the editor-in-chief of the “Chinese Regional Poetry Yearbook” and the “Northeast Three Provinces Poetry Yearbook”.

Baidu Encyclopedia entry,”Ma Yongbo has greatly promoted the postmodern transformation of Chinese poetic language in his creative practice, and has long been committed to the translation and research of modern and contemporary British and American literature. He is the main poet-translator of Western postmodern poetry on the mainland, filling the gap in the research of British and American postmodern poetry, and was the first to translate Ashbery, the most famous American poet after Eliot, into China.” (https://baike.baidu.com/item/马永波/10787276)

Baidu Encyclopedia entry on the history of the development of modern Chinese poetry,Ma Yongbo ranks among the top three poets of the 1990s (https://baike.baidu.com/item/现代诗歌发展史?fromModule=lemma_search-box)

Baidu Encyclopedia entry on outstanding contemporary poets, Ma Yongbo is listed among the 100 famous contemporary Chinese poets since the 1920s (https://baike.baidu.com/item/当代杰出诗人/14719125?fr=aladdin)

Read his full Bio in Chinese here https://mp.weixin.qq.com/s/ozCYBwEEyGeJ5wRbL6Sdow

Ma Yongbo
Art and literature department
Nanjing University Of Science & Technology
Xiaolingwei 200#
Nanjing, Jiangsu Province
China
Email:[email protected]

 

Poetry Collection:

Red Bird (Hong Kong Wen Guang Publishing House, 1991)

Summer Played at Two Speeds (Tangshan Publishing House, Taiwan, 1999)

Journey in Words (Huacheng Publishing House, 2015)

Geography of the Self (Zhejiang Gongshang University Press, 2018)

Untied Boat (China International Broadcasting Press,2024)

Collected Poems of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing Centre,2024)

 

Essays:

Desolate White Paper (Beijing University of Technology Press, 2012)

Snow on the Hedges (Commercial Press, 2013)

 

Academic Monographs:

The Nine-Leaf Poetry School and Western Modernism (Eastern Publishing Center, 2010)

Exploring the Origins of Chinese and Western Poetics (Eastern Publishing Center,2024)

 

Translations:

Contemporary American Poets: American Poetry Since 1940;

American Poetry Since 1950:Innovators and Outsiders;

American Poetry Since 1970:Up Late;

The Selected Contemporary English Poems;

The Selected Poems By John Ashbery (two volumes)

The Selected Poems By John Ashbery (billingual,three volumes);

Poets on Painters;

The Selected Prose of Walt Whitman;

The Selected Poems & letters By Emily Dickinson;

The Selected Poetry and Prose of Wallace Stevens;

Moby Dick(Sales have exceeded 500,000 copies);

Gulliver’s Travels;

A Little Tour in France By Henry James;

Italian Hours By Henry James;

Glimpses of Unfamiliar Japan By Patrick Lafcadio Hearn;

Recovering &After the Stroke By May Sarton;

Chopin In Paris;

The Habit of Being By Flannery O’Connor;

A Wonder-Book By Nathaniel Hawthorne; 

Tanglewood Tales By Nathaniel Hawthorne;

Blue Bird By Maurice Maeterlinck;

The Treasure of the Humble By Maurice Maeterlinck; 

Wake Robin By John Burroughs;

Signs and Seasons By John Burroughs;

Ways of Nature By John Burroughs;

Riverby By John Burroughs;

Pepacton By John Burroughs;

Lost Borders By Mary Austin;

The Land of Journeys’ Ending By Mary Austin;

The Mountains of California By John Muir;

The Story of My Boyhood and Youth By John Muir;

Travels in Alaska By John Muir;

The Bible According to Einstein By Jupiter Scientific; 

Palestinian Walks By Raja Shehadeh;

The Private Papers of Henry Ryecroft By George Gissing;

The Medici:Godfathers of the Renaissance By Paul Strathern;

A Moveable Feast By Ernest Hemingway;

The Selected Prose By Pasternak;

The Selected Prose By Rudyard Kipling;

Paterson By William Carlos Williams;

The Selected Poems and Essays By Ezra Pound;

The Selected Poems By Amy Lowell;

The Selected Poems  By Rosanna Warren;

Reading Poetry with Children;

The Selected Poems  By TR Hummer;

etc.

 

 

Editor-in-Chief

Annual Anthology of Poems Most Suitable for Middle School Students (2008, 2010)

Northeast Three Provinces Poetry Yearbook (2005 Edition, 2006-2007 Edition, 2008-2009 Edition, 2015-2017 Edition)

Chinese Regional Poetry Yearbook (Shanghai Oriental Publishing Center, 2017 Edition)

21st Century Chinese Classic Poetry Series (Zhejiang Gongshang University Press, 2018 Edition)

 

Titles and Awards

In 2018, awarded the First Prize of the Translation Award at the 5th China Contemporary Poetry Prize. In the same year, elected President of the Xi’an Jiaotong University Alumni Literary Association.

The China Contemporary Poetry Prize is a large-scale award organized by the editorial committee of Introduction to Contemporary Chinese Poetry, the International Poetry Translation Research Center, and the World Poets magazine in hybrid language. Established in 2010, the event has received active participation, support, and attention from millions of online readers, as well as poets, critics, translators, and scholars. The citation for the award reads: “Ma Yongbo is dedicated to both poetry creation and translation, and his translations complete the transformation of poetry across different cultural contexts and languages. In his own poetry, he speaks for himself, and as a translator, he speaks through others, thus enriching the texture and voice of his poetry, between the two banks of the river of language. He states that his goal is to be a dutiful ferryman.”

In 2012, elected Vice President of the Jiangsu Province Chinese Poetics Research Association.

In 2004, his translated work Kiss and Confession won the Third Prize for Outstanding Social Science Research Achievements in Heilongjiang Province.

In 2002, his translated work Contemporary American Poets: American Poetry Since 1940 won the First Prize for Outstanding Translation Achievements from the Heilongjiang Province Translators Association.

In 2001, he won the First Prize in the Poetry Forest magazine’s “The Heavenly Questions” Poetry Award.

In 1998, won the First Prize at the 6th China Railway Literature Awards.

 

Poets and scholars’ evaluations of Ma Yongbo’s poetry

Writing a few good poems in a lifetime is not difficult; what is difficult is dedicating all one’s days to writing poetry. Yongbo’s steadfast devotion to contemporary Chinese poetry, akin to martyrdom, has elevated him to a unique spiritual pinnacle. Both of us have once staked everything on poetry, defying the tides of the mundane world, but reaching the shore is clearly beyond human effort, let alone claiming the high ground. I have come to believe that a higher spiritual essence, beyond human comprehension, has chosen Yongbo, enabling him to consistently create unique texts that the ordinary world cannot construct—what we call “Ma Yongbo’s Poetry.”

— Gu Yifan (Founder of Blue Ocean Television, Poet, Ph.D., Professor)

 

From being confined to fixed positions (ideological centrism, enlightenment, deconstruction) to constructing a poetry oriented toward the essence of things, this marks the most significant turning point in contemporary Chinese poetry. As a representative figure driving this transformation, Ma Yongbo’s greatest contribution to Chinese poetry is his use of diverse linguistic experiments to create complex structures, leading the traditionally simplistic Chinese language toward self-reference and self-reflection. This enables Chinese poetry to not only articulate the world but also introspect. This revolution in Chinese language, driven by the revolution in Chinese poetry, will inevitably alter the way Chinese people think.

— “Poetry Oriented Toward the Essence of Things” (Wang Xiaohua, Ph.D., Professor)

 

From the distant northeast comes a resonant, dark, cold, and unrestrained chime, echoing in all directions. Ma Yongbo’s poetry stands in stark contrast to the cultural styles of regions like Qi and Lu, Jing and Chu, Ba and Shu, Wu and Yue, and Taiwan and Fujian, carving out a unique and distinct path.In Ma Yongbo’s poetry, one can feel an insatiable hunger for exploring the true essence of existence—no trace of luck, no longing for redemption. The harsh reality of life without room for alteration has forged in Ma Yongbo the courage and determination to confront existence head-on. Through layers of revelation and internal and external reflection, his polyphonic writing penetrates darkness and silence, illuminating both death and life, all while exuding an incomparable, bone-chilling coldness.His poetry is austere and magnanimous, with a robust spiritual presence and a vast magnetic field, imbued with the crisp and clear essence of the northern cold lands. It has opened up an immeasurable and mysterious poetic realm for Chinese poetry.

— “The Secret of Polyphony—An Analysis of Ma Yongbo’s Poetic Art Through Multiple Perspectives” (Huang Liang, Poet, Critic, Taiwan)

 

 

 

 
 
This entry was posted on in homepage and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.