they knew we were responsible,
gathering on the clipped-suburban-green
close and dense as kangaroo stalks
that grew each face at the window;
grave and animal.Thirsty, too tired to run
from the flame, they stood and stared
at the brick-forest of human houses
fur-hundreds in their quiet grey-height
Helen Pletts
Picture: Aboriginal art
火灾发生时:草坪上的袋鼠 Chinese translation by Ma Yongbo ⻢永波
它们知道是我们的责任,
聚集在修剪过的郊区绿地上
密密麻麻,有如茎杆
每张脸都⻓在窗口;
坟墓和动物。干渴,疲惫
无法逃开火焰,它们站立
凝视人类房屋的砖瓦丛林
数以百计,穿着安静的灰毛大衣
海伦·普雷茨
First published in English in ‘Flora/Fauna volume one,
A Collection of Nature Poetry and Photography’
by Open Shutter Press, February 2024
Ma Yongbo
MaYongbo was born in 1964. He is a Chinese scholar focused on translating and teaching Anglo-American poetry and prose including the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams and Ashbery. He recently published a complete translation of Moby Dick. He teaches at Nanjing University of Science and Technology.
Helen Pletts
Helen Pletts: (www.helenpletts.com) Currently lives in UK. Shortlisted for Bridport Poetry Prize 2018, 2019, 2022 and 2023, twice longlisted for The Rialto Nature & Place 2018 and 2022, longlisted for the Ginkgo Prize 2019, longlisted for The National Poetry Competition 2022. 2nd prize Plaza Prose Poetry 2022-23. Shortlisted Plaza Prose Poetry 23-24.
.
I love this ! So mysterious (or maybe so obvious) the kangaroos turning upon the lawns of people who are ultimately responsible for the fires. I love what it says and the way it says it!
Comment by Trish on 23 June, 2024 at 7:50 pm