Love Poem by Ma Yongbo ⻢永波

Loving you across a table
Across many epochs
Fresh dreams, receding tides
Wooden flowers bloom under my fingers
The real sea stands afar, like planed wood
Loving you through layers of clothes
Across the solitary sea

The roof is higher than our raised heads
The bright moon is higher than the roof
I love you from multiple angles
Through layers of uncleared ashes
We both belong to this door
Always on the verge of being pushed into harsh winters
In the house exists the one and only night
We are destined to part
Destined to disappear at a moment’s notice

Loving you through skin
Loving you through the night
Gazing at you across gusts of wind
I am in the distance
Through several female’s faces
Loving you before losing you

 

1985.12.13

 

Translation by Ma Yongbo and Helen Pletts 2024

 

情诗 ⻢永波

隔着⼀张桌⼦爱你
隔着许多年代
新鲜的梦,呈现低潮的海⽔
纷纷的⽊花在⼿指下涌现
真实的海⽴在远处,像⼀块刨平的⽊板
隔着许多层⾐服爱你
隔着惟⼀的海

屋顶⽐我们⽀起的头更⾼
明⽉⽐屋顶更⾼
我从各个⻆度爱你
隔着许多未清理的灰烬
我们同属于这扇⻔
随时都可能被推向严冬
屋⼦⾥是惟⼀⼀个夜晚
我们注定要离开
注定在⼀个时刻消失

隔着⽪肤爱你
隔着夜晚爱你
隔着⼀阵阵⻛,盯视你
我在远⽅
隔着⼏张⼥⼈的脸
爱你,然后失去你

1985.12.13

 

 

 

.

This entry was posted on in homepage and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.