Ätherstrophen   Stanzas in the Ether / Ether(eal) Stanzas / Either Strophes

 

Selected Poems by Emmy Hennings

A transl/mit/mut/a/tion by

David Annwn and John Goodby

 

HYPNOSE

(Für Siurlai)

 

Mein Leib schmerzt, irgendwo in einem fremden Land, 

Ich fühle meinen Körper längst nicht mehr, 

Die Füße sind wie Blei so schwer, 

Die Brust ist hohl und ausgebrannt. 

Mir tut nichts weh und bin doch voller Schmerzen, 

Ich seh in deine Augen wie gebannt. 

Ich fall in Schlaf, es flammen Kerzen, 

Sie leuchten mir ins unbekannte Land. 

 

 

 

HYPNOSIS

For Siurlai

 

My limbs ache somewhere in a foreign land, 

I don’t feel my body any more. 

My feet are as heavy as lead, 

My breast is hollow and burned out. 

I’m not in pain, yet I’m full of sorrow, 

I look into your eyes as if I’m spellbound. 

I fall asleep, the candles burn on, 

They light me into the unfamiliar land. 

 

 

HYPNOSIS

Irgendwo after caesura

Somewhere anywhere between ache and fremden outlander

foreigner

zone

lead-heavy feet

become

dolled hollow or fetish-faced

immobility

in this out-burnt parabola

 of double-binds

enchanted eyes

means sleepfall’s

way out

isn’t really;

sleep is candles

and now:

                  the we who’re

                  out of it are in

               enchanted

 

falling in Schlaf, es flammen Kerzen

They light me, they shine me

reciprocally

flare -burnt out,

ex-fausted drawn to blaze

is Möbius strip-spiel consciousness

looped both conscious

and un– in one

Ich kann halt lieben nur

recurring

 

DA

 

 

EINSAM IRR ICH DURCH DIE NÄCHTE …

(Ferdinand Hardekopf gewidmet)

 

Einsam irr ich durch die Nächte und denke an dich. 

Manchmal sehe ich einen Mantel, der deinem gleicht. 

Und dann rufe ich dich leise beim Namen. 

Mein Herz steht still vor Trauer. 

Müde lehne ich mich an die Mauer und schließe die Augen. 

Langsam rinnen viele Tränen zur Erde. 

Die Welt bleibt weit zurück. 

Ich wehe durch weiße Wolken in offene Arme. 

Ein Rosenregen fällt mir nach und kühlt meine kranken Augen. 

Alles ist so weiß und zart. 

Ach so süß. 

 

 

 

ALONE, I WANDER THROUGH THE NIGHTS …

 (dedicated to Ferdinand Hardekopf) 

 

Alone, I wander through the nights and think of you. 

Sometimes I see a coat that reminds me of yours. 

And then I call you softly by your name. 

My heart stands still for sorrow. 

Exhausted, I lean against the wall and close my eyes. 

Slowly, tear after tear runs down to the ground. 

The world is left far behind. 

In open arms I drift through white clouds. 

A rose-rain falls after me and cools my sick eyes. 

Everything is so white and delicate. 

Ach so sweet. 

 

 ALL LONELY I AM ERR/OR/ANT  …

 

All lonely     I am err/or/ant I wander the nights think       of you

 

& may see someone wearing a coat it resembles dissembles yours

 

trembling & I will call you softly by       name heart

 

in mouth still it is arrested in sorrow

 

exhausted mewed up lean / that mood up against the wall // & shut my eyes let go

 

O lowly, slowly the tears run sadness to earth

 

my griefs sie greifen mich sehr as my grip los loss & it loosens

 

at last & tear after tear falls tears the welted World’s fabric abandons it

 

I in an open embrace Y   

 

unArmered enter into welkin’s drift-white fleece

 

          rose-rain gently follows my & lies it cools sick eyes’ auguries

 

candid                             delicated                         everything

 

 

          Achesosweet

 

 

 

 

JG

This entry was posted on in homepage and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.